Вчора, 21 листопада, з робочим візитом до Ужгорода завітала делегація Комітету експертів Європейської хартії регіональних мов або мов національних меншин.
Так, професор міжнародного права пан Ройтері (Німеччина), професор пані Гротич (Хорватія) та викладач Київського національного університету ім. Тараса Шевченка пан Мицик (Україна) проводили консультації щодо сприяння вживанню мов національних спільнот у місцевому та державному врядуванні, засобах масової інформації, освітянській та культурній сфері. Не залишили поза увагою й судову гілку влади.
Тож, в рамках зустрічі, експерти поспілкувалися з суддями та представниками судових інстанцій Закарпаття як найбільш полінаціонального регіону нашої держави.
Питання дотримання мов національних меншин при відправленні правосуддя стало предметом жвавої дискусії. Особливо актуальним вказане залишається для берегівчан, угорська мова для яких визначена як регіональна. І навіть знання такої суддями Берегівського суду, не вирішує проблему спілкування з сторонами у справі, оскільки судочинство на теренах України провадиться виключно державною мовою.
В тому випадку, якщо особа державною мовою не володіє, процесуальним законодавством надано право спілкуватися й подавати документи у суді рідною або ж іншою прийнятною для неї мовою. Проте, така норма в переважній більшості випадків залишається номінальною. Відсутність єдиної бази та реального механізму залучення перекладачів призводить до затягування судового розгляду. А вказана проблема, в тому числі й суддями Ужгородського міськрайонного суду, вирішується здебільшого ситуативно. Так, на практиці, для здійснення перекладу, судді залучають відповідних філологів, зокрема викладачів місцевого ВУЗу, або ж сторона у справі – самостійно забезпечує явку фахівців.
Зрештою, про наявні недоліки в дотриманні мовного питання експертам було повідомлено, сподіваємося, що вказані проблеми будуть ліквідовані на законодавчому рівні.
Прес-служба Ужгородського міськрайонного суду