Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел
Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46
Понад 40 представників державних та міжнародних урядових та неурядових організацій прийняли участь у моніторинговому візиті до місць тимчасового розміщення біженців на Закарпатті, а також провели обговорення щодо міжвідомчої взаємодії під час реалізації процедури реадмісії. Серед присутніх й суддя Ужгородського міськрайонного суду – Василь Бедьо.
Зустріч ініційована в рамках Пілотної ініціативи моніторингу реадмісії в Україні і Пакистані (MONITOR) за сприянням Міжнародної організації з міграції в рамках пректу «Пілотна ініціатива моніторингу реадмісії в Україні і Пакистані (MONITOR)».
Вказаний захід тривав два дні, в ході останнього присутні змогли оцінити належні побутові умови тримання мігрантів в Мукачівському та Чопському прикордонному загоні та пункті тимчасового тримання й розміщення біженців.
Разом з тим, окрім моніторингового візиту, учасниками заходу обговорено проблемні питання практичної реалізації нормативних положень щодо реадмісії. Так, зокрема, питання ідентифікації мігрантів та транслітерації їх імен, а також проблема встановлення віку осіб, що заявляють про своє неповноліття – залишаються відкритими для дискусії. Оскільки в практичній площині, на даний момент, не знаходять свого вирішення.
В Ужгородському міськрайонносу суді чималий відсоток становить розгляд справ щодо видворення осіб, які без належної правової підстави перебувають на території України, а також розгляд матеріалів компетентних органів про притягнення осіб до відповідальності за незаконний перетин кордону. Тому обговорюване під час заходу питання щодо відсутності кваліфікованих перекладачів, ступеня їх обізнаності та якості здійснюваного ним перекладу - є актуальним для судових органів. Відомо, що в процесуальному законодавстві наявна норма: «Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням особи, яка бере участь у справі, або призначається з ініціативи суду», але оскільки самого механізму такого залучення законодавцем не розроблено, то вказане положення, на даний час, є виключно номінальним. насамперед в аспекті перекладу з рідко вживаних мов.
За результатами міжвідомчого обміну інформації в питаннях реадмісії, вдається знайти практичне вирішення тих питань, котрі на законодавчому рівні не врегульовані.
Прес-служба Ужгородського міськрайонного суду.